celine Djohan
Ludwin De León dice que muchos lo conocen como un intérprete enojado , no porque él está enojado , pero debido a que el Código de Ética intérprete le impide la construcción de relaciones con sus clientes. Se supone que el no debe “ consultar , dar consejos o expresar opiniones personales. “
Como intérprete español – Inglés , De León es el puente que conecta a las familias de habla hispana a sus proveedores en los centros médicos y de consejería a través del Departamento de Servicios Sociales y de Salud ( DSHS).
Podría estar en el Hospital de Niños de Seattle durante una hora y en una oficina de consejería de salud mental en algún otro lugar en la siguiente. Su trabajo le obliga a estar en movimiento la mayor parte del tiempo, y él dice que ha explorado todos los rincones de Seattle.
Su amor por la interacción con la gente inspiró a De León , de 32 años , para convertirse en un intérprete.
“A veces , la gente no entiende la lucha de ser un intérprete “, dijo De León. “El problema más común es cuando el profesional o el cliente no sabe cómo utilizar un intérprete. “ No entender cómo funciona un intérprete limitará cuánto puede un cliente obtener de una sesión.
El proceso es simple: el profesional de la salud dice lo que hay que decir y el intérprete recibe el mensaje y transmite el mensaje al cliente . Sin embargo , a veces el profesional de la salud puede parecer apurado o no estar genuinamente intresado. A causa de las expresiones faciales de los clientes, De León sabe que ellos deben sentirse intimidados y por lo tanto no se hacer preguntas durante una cita .
“ Cuando veo a este tipo de clientes , mi corazón se rompe por ellos”, dijo De León. “No se supone que debo decir nada porque sólo se me permite decir lo que el profesional quiere decirles. “
De acuerdo con el Código de Ética del intérprete , los intérpretes no están autorizadas a ofrecer cualquier opinión en situaciones como estas .
“ A menudo es una batalla de la mente y el corazón “, dijo De León. “He tenido clientes en un hospital para una radiografía o una tomografía computarizada , pero no tienen idea de por qué van para esos chequeos. Pero no puedo hacer nada al respecto “ .
Desde Guatemala , De León llegó a Estados Unidos en 2008, con la esperanza de obtener una tarjeta verde y la esperanza de trabajar como ciudadano americano . No tenía planes de convertirse en un intérprete.
Esta pasión por la comunicación con la gente en Inglés y Español se originó mientras trabajaba en el restaurante de su madre en Antigua, Guatemala . Debido a que estaba rodeado de personas de habla inglesa , ambos camareros y turistas , que recogieron la habilidad de hablar Inglés .
Él persiguió aún más su amor por ambas lenguas cuando enseñaba el español como segunda lengua en las escuelas de idiomas en Antigua a los adultos jóvenes de los Estados Unidos durante cinco años .
De León dijo que sus experiencia como inmigrante a los Estados Unidos lo hace un mejor intérprete. Cuando llegó a los EE.UU. ,se sentía extraño y solo. La única vez que se sentía bien era cuando estaba entre su propia comunidad latina.
“ Cuando los clientes saben que usted es del mismo origen, se sienten más seguros y cómodos y se abren “, dijo De León. “Esto hace mi trabajo más fácil. Al ser un intérprete, se supone que no les pregunte nada. Usted está ahí para decir exactamente lo que dijo el doctor. “
¿Qué hace De León en situaciones difíciles cuando los clientes no son conscientes de las límitaciones profesionales? Su trabajo es sólo interpretar.
“Mi consejo para mis compañeros Latinos / Latinas es hablar, incluso cuando es intimidante”, dijo De León. “ Si un intérprete profesional se le asigna a usted, infórmele a la Agencia . Usted está, después de todo, haciendo esto por usted mismo , no por los demás. “
