Recorte podría eliminar a miles de intérpretes médicos

Manuel Valdés

Associated Press

Aproximadamente 70,000 residentes de Washington pueden perder el acceso a intérpretes traductores durante visitas médicas debido a una propuesta para la reducción del presupuesto.

El recorte a este gasto, que fue propuesto por la Gobernadora Chris Gregoire, eliminaría un programa financiado por el estado que subsidia los servicios de intérpretes en clínicas médicas y hospitales las cuales sirven a pacientes de asistencia médica gratuita.

Son aproximadamente 2 millones de dólares en recorte, el cual está considerado como moderado dentro de las reducciones de emergencia que se hicieron al presupuesto, de una docena que se tienen que son necesarias, esto de acuerdo a Gregoire y el cierre de legisladores con un presupuesto estatal que sigue cayendo en déficits más profundos.

Los legisladores se reunieron en una sesión especial el sábado para aprobar los pasos a seguir para ajustar un déficit presupuestario de 1.1 mil millones de dólares en junio. Otro déficit más grande se espera en el siguiente presupuesto de dos años cuando los legisladores vuelvan a sus reuniones habituales en enero.

El programa de intérpretes es conducido por el Departamento de Salud y Servicios Sociales, a los que se ordena cortar en 113 millones de dólares sus gastos, esto de acuerdo al portavoz Jim Stevenson.

Conforme a la ley federal, se requiere que los proveedores de asistencia médica se aseguren que sus pacientes de asistencia médica gratuita sean capaces de comunicar sus necesidades y durante años el estado sintió que no era justo dejar a proveedores llevar aquella carga, dijo Stevenson.

Así que el estado creó el programa de intérpretes, en el cual el estado paga los servicios de traducción. Stevenson dijo que Washington es uno de 13 estados en tener tal programa.

Recortar el programa provocaría que los doctores, hospitales y clínicas tuvieran que contratar intérpretes y si no fuera así, esto se convertiría en una razón más para que los proveedores de salud no trabajaran más con pacientes de Medicaid, esto de acuerdo a los representantes de servicios médicos y de traducción.

“Aquí nadie cree que esto sea una buena idea, pero es el único modo de conseguir una gran tajada de dólares (del presupuesto), “ dijo Stevenson.

El impacto que advierten los escritores del presupuesto, menciona que el recorte del programa puede causar que los “miembros de familia, incluyendo a niños, u otros individuos no calificados” sean utilizados para transmitir la información médica compleja a los pacientes.

La mala comunicación es un riesgo, dijeron los escritores de presupuesto de DSHS, así como el aumento de visitas a la sala de urgencias debido a la falta de proveedores de asistencia médica.

El recorte estaba programado para el próximo mes, pero después de largas negociaciones, la fecha ha sido cambiada al mes de marzo, lo cual da tiempo para que los legisladores lo reconsideren.

El estado contrata 1,500 intérpretes por medio de un agente de trabajo. Alrededor de 166 lenguas se hablan en el estado, pero los intérpretes se utilizan principalmente para ocho, las cuales incluyen el español y el ruso,

Muchos intérpretes alrededor del estado han formado una unión bajo la Federación de Trabajadores del Estado de Washington.

Tim Welch, un organizador de la unión de trabajadores, dijo que el estado podría afrontar pleitos de derechos civiles si el programa es eliminado. La falta de comunicación correcta, dijo Welch, también podría convertirse en errores cometidos por los mismos doctores, poniéndolos en peligro de demandas y pleitos también.

En la Clínica South Lake en Renton, gente hispana, rusa, y ucraniana a menudo visitan la clínica.

Después de saber acerca del corte presupuestal, el presidente Don Robertson dijo que sus clínicas piensan retirarse totalmente de los programas DSHS.

“Pienso que muchos médicos dejarán de ver a los pacientes cubiertos conforme al programa. Nosotros, vamos a hablar de esto aquí, “ dijo Robertson.

Narcisa Hodges de 44 años, interprete de Panamá, dijo que su trabajo va mas allá de una simple traducción. Ella se ve como un puente cultural entre los doctores y los pacientes de otros países. Sin una interpretación y traducción adecuada, Hodges dice que los pacientes estarán poco dispuestos a proporcionara información de vital importancia y los doctores asumirán esta misma información.

“Asumir no es bueno para el campo de la medicina,” dijo Hodges. En la medicina, “las pequeñas cosas hacen la diferencia”.